等一下,回来接着发。
柳州,汕头,绍兴
台湾,塔里木盆地,胶州湾
更正,12楼绍兴应为广东省韶关市。
太湖,洪湖,顺便发意大利。(完)
怎么韩文的地名翻译是按照拼音翻的啊,不是按照意思翻的啊。
看起来特别变扭,北京用베징 不用 복경 上海 상하이 不用 상해 杭州用항저우不用항주,明明可以义译的地名,偏偏用音译
据我所知,以前也用义译的,是中国要求用音译的,就和汉城改首尔差不多。
不错
洪泽湖简称洪湖吗?洪湖是湖北的名湖吖
谢谢楼上的,昨天发现了,本想今天更正。
再发广东雷州,湖南常德,江苏射阳。
西宁,云南保山,云南大理。